Глеб Ланцман: "Умение свободно говорить и понимать на иностранных языках - это только первый шаг в становлении профессионального переводчика". Как научится красиво говорить Учимся строить английские предложения

“Природа дала людям один язык и два уха, чтобы мы больше слушали других, нежели говорили сами.”

Эпиктет

Итак, мы уже уяснили, что чем меньше мы будем и чем больше , тем

Давайте, для начала опять-таки уточним, что мы подразумеваем под “говорить свободно “. У меня как-то был ученик взрослый (55 лет), который заявил на первом занятии, что хочет говорить свободно. Сначала, я подумала, что он хочет свободно общаться , но ошиблась. “В чем разница?” – спросите вы. А в том, что говорить хотел только он, иными словами вести монолог, а не диалог. Он только рассказывал какие-то случаи из жизни, а меня просил лишь исправлять его ошибки. Стоило мне спросить его что-нибудь насчет этого же рассказа, как он закричал: “Don’t interrupt me! I want to tell you all the story step by step “. Грубовато, правда? А ведь в жизни врядли кто-то будет слушать длинные монологи. Людям наскучивают чересчур болтливые люди, которые говорят без умолку, ничего не спрашивая. Вспоминается изречение А. Дюма: “Как бы хорошо ты ни говорил, если ты говоришь слишком много, то в конце концов станешь говорить глупости” . Перебивы – это характеристика естественных диалогов. Если вам интересно – вы спрашиваете, не дожидаясь, когда человек закончит рассказывать вступление. И хотя Станислав Лец писал, что “человек с человеком испокон веку ведут монолог “, я думаю, что нам всем нужно научиться вести диалог.

Для этого хорошо бы знать особенности диалога. Приведу простые примеры. Некоторые мои ученики по началу испытывают большие трудности в разговоре на уроке (не зависимо от уровня – Elementary или Upper Intermediate), их часто сбивает с толку, когда я в нашей беседе соглашаюсь с ними или продолжаю их мысль. Например: Yes, I agree with you, this is a vital problem nowadays . Очень часто слышу после этого: Sorry. Could you repeat the question? or I didn’t catch what you asked (х отя иногда после этого следует молчание – что тоже не есть хорошо). А ведь я никакого вопроса не задала – я согласилась. Такое чувство, что от все ждут только вопросов . Но ведь в жизни вас не будут постоянно допрашивать! Диалоги состоят из реплик, но они отнюдь не всегда составлены по формуле вопрос – ответ ( What’s your hobby? – I prefer to dance at my free time) . Часто встречаются и другие:

  • утверждение-утверждение : I like comedies with Jim Kerry. – I like them too!
  • вопрос-вопрос: Where will we go tonight? – What’s your suggestion?
  • утверждение-вопрос: I don’t want to talk with you. – Why did you call me then?!

Итак, что нужно для свободного общения на английском?

  1. Понимание на слух. Думаю, что не зря французский философ Пьер Буаст сказал: “Искусство слушать почти равносильно искусству хорошо говорить”. Слушайте английскую речь ежедневно. Мы уже писали про (общение, ).
  2. Умение поддержать разговор. А как проходит ваше общение на родном языке? Можете ли спонтанно говорить на любую тему? Важно, чтобы то, ЧТО вы говорите было интересно вам и собеседнику. Не стоит переживать об ошибках – они простительны. А вот если с вами будет не интересно – то никто не будет разговаривать не смотря на вашу правильную грамматику, темп и произношение. Подумайте, о чем вам интересно разговаривать на русском – Ваших хобби, взглядах на жизнь и т.д.
  3. Умение выражать свое мнение. Так, например, в жизни и на экзаменах типа FCE или IELTS задаются вопросы на размышление. А что если вы об этом и на русском-то никогда не думали? Допустим, вопросы: What should parents do so that their children spend less time playing computer games and watching TV? How can we encourage young people to read more books? Could you comment on the idea that the introduction of the computers has enormously increased unemployment? Больше размышляйте обо всем.
  4. Умение упрощать. Употребляйте простые конструкции, старайтесь заменить сложные слова простыми. Если Вы не знаете как по-английски какое-то слово или выражение, старайтесь заменить его другим – известным вам синонимом. Не знаете слова “полагаю”, используйте “I think”. Но не увлекайтесь этой методикой. Продолжайте учить новые слова, заглядывайте в словарь после разговора.
  5. Словарный запас. Ох, уж этот излюбленный вопрос – “Сколько нужно знать слов, чтобы свободно говорить на английском?” Не знаю, каким образом это можно подсчитать, но даже знание этого волшебного числа вам не дало бы никакой практической пользы. Почему? Вы можете знать даже больше слов, чем указано в каком-то “достоверном” источнике, но не понять смысла речи носителя языка, если вы, к примеру, учили только технические термины, связанные с вашей профессией, а носитель -специалист из совершенно другой области. Вообще, учить слова нужно не ради стремления к овладению определенным количеством слов, а для практики. Когда речь заходит о словарном запасе, то не обойтись без хорошего словарь. Из англо-русских я бы порекомедовала электронный словарь ABBYY Linvo и онлайн-словарь . Вальтер говорил: “Словарь без примеров – это скелет”. Поэтому учите фразы, а не отдельные слова. Не забывайте и про синонимы… Подробнее о расширении словарного запаса в следующей статье .
  6. Произношение и интонация. Да, некоторые ошибки в произношении простительны – вас поймут, но есть и такие, которые могут привести к конфузным ситуациям, когда из-за того, что вы не так произнесете слово – вас могут не правильно понять. А что уж говорить об интонации – порой люди могут обидеться, если вы будете говорить с русской интонацией – подумают, что вам не интересно, да к тому же вы грубите! (Подробнее –

Кажется невероятным, но даже носители могут ошибаться насчёт вашей способности изъясняться на их языке. Как вы думаете, в чём секрет?

Когда мне было двенадцать, мы с бабушкой летели в Стокгольм. Бабушке было 67 лет, она не говорила ни на каких иностранных языках, и это был её первый выезд за пределы СССР. Поэтому в нашей паре «старик-младенец» я чувствовала себя лидером. Для меня это тоже был первый осознаваемый выезд за границу, но в моём арсенале был английский, хоть и крайне посредственный. По правде сказать, вообще никакой. И вот мы оказались в аэропорту Стокгольма. Поиски ленты выдачи чемоданов заняли столько времени, что зал опустел, и мы остались там одни с нашим чемоданом (который, к слову, дома оказался вовсе не нашим, и затем последовала история с его обменом).

И всё-таки меня понимают за границей

Было совершенно неясно, куда же нам идти, коридоров и дверей было слишком много. Из людей изредка мелькала лишь уборщица. Очевидно, по-русски она не понимала, но делать было нечего - пришлось обратиться к ней за помощью. И я, старательно выговаривая каждый звук, чтобы было понятнее, выдала: «экскьюзми вэр ыз эксайт?». Да, я сказала «эксайт» (excite - англ. волновать). К счастью, она оказалась догадливой и переспросила: «Exit?» (англ. выход). Ну, конечно же, милая девушка, быстро закивала я, нам нужен именно exit, эмоции нас и так переполняли.

Я испытывала жгучий стыд за свой провал, а моя любимая бабушка, напротив, была в полном восторге: «Как здорово ты с ней поговорила по-английски, просто чудо!», - сказала она.

Эту историю я вспомнила, чтобы показать, как легко бывает произвести впечатление человека, хорошо говорящего на иностранном языке .

Достаточно говорить уверенно.

Конечно, пустить пыль в глаза гораздо проще тем, кто не знает языка. Однако, как показывает практика, не только им. Кажется невероятным, но даже носители могут ошибаться насчёт вашей способности изъясняться на их языке. Как вы думаете, в чём секрет? Как произвести, например, на итальянцев, впечатление человека, свободно говорящего по-итальянски? Это не так сложно, как может показаться. Поделюсь своим секретом.

Безусловно, важно говорить уверенно (даже если вы говорите с ошибками), но ещё важнее - как можно точнее воспроизводить привычные для носителей интонации и не делать слишком длинных пауз, заполняя их так называемой паравербальной мишурой.

Вот, что очень полезно иметь в своём арсенале.

Подписывайтесь на наш канал Яндекс Дзен!

Например, в итальянском это слова «allora» («итак», «ну»), «comunque» («в общем», «короче»); в немецком – «genau» («верно!», «с этим всё, переходим к следующему пункту»), «weisst du?» («понимаешь?», «можешь себе представить!?»), «oder so» («и так далее», «и всё в таком роде»), «klar» («ясно», «конечно»), «echt?» («правда?», «да ну?», неужели?); в русском: вводные «короче» и «вот».

В зависимости от контекста такие словечки могут быть переведены по-разному, а иногда их можно оставить вовсе без перевода. По сути, они нужны лишь для того, чтобы сделать речь плавной и подать собеседнику сигнал о том, продолжаете ли вы ещё говорить или уже закончили свою мысль.

- Типичные восклицания (междометия). Порой простое «бу», произнесённые с правильной интонацией, лучше объяснит итальянскому собеседнику всю гамму ваших чувств и мыслей по поводу услышанного, чем многие слова. От итальянцев можно часто услышать «оh!» (в зависимости от контекста смысл может быть разным: «О, вот и ты!», «О! Наконец-то слышу от тебя здравую мысль!»). Ещё итальянцы часто говорят «ма…» (ma), когда других слов у них не остаётся. Популярны междометия «бо» (boh) на севере или «бу» (buh) на юге, выражающие сомнение, когда собеседник не знает ответа на ваш вопрос.

Немцы почти в любой ситуации могут сказать «тья» (tja) - это универсальная реакция на всё, когда не охота говорить что-то внятное. Типичное вступление в дружеский диалог - сочетание звуков «man» (не путать со словом «man», которое несёт смысловую нагрузку). Ещё одно популярное восклицание: «на я!» (na ja!), выражающее согласие и поддержку собеседника в разговоре. В русском в схожих ситуациях мы используем, например, «ну» или «ага».

Ещё раз подчеркну, что ключевое значение имеет не то, что вы говорите, а с какой интонацией вы это делаете . Например, во многих языках вопросительным предложениям свойственно повышение голоса в конце фразы. А в русском («московском») важно отучиться окать. В немецком большое значение имеет ритм (на каждом третьем слоге мысленно хлопайте в ладоши). Итальянцы (южане) тянут некоторые слова и (во всех регионах) чётко выговаривают все гласные звуки, не «съедая» их, как делаем мы (особые трудности для нас вызывает звук «о», который мы склонны превращать в «а»; избежать этого помогает оттягивание челюсти вниз во время воспроизведения звука «о»).

Словом, тонкостей много в каждом языке. Я очень советую вслушиваться в речь носителей, повторять и запоминать «музыкальный рисунок» слова или фразы. Чем лучше вы научитесь воспроизводить интонации, чем точнее сможете повторить фонетический узор иностранной речи, тем чаще носители будут переоценивать ваши знания языка. Даже если при этом вы будете делать грамматические ошибки (кто их не делает?!).

Это чудесно, когда носители перестают видеть в вас косноязычного иностранца. Однако здесь кроется также определённая опасность: как только носители принимают вас за «своего», они тут же расслабляются и начинают говорить быстрее и перестают подбирать простые слова. Мне много раз приходилось испытать это на себе: стоит один раз удачно ответить, и на тебя выливается поток аутентичной неразборчивой речи, да ещё и с каким-нибудь вопросом в конце... Но не стоит смущаться!

Обычно в повседневной болтовне смыслы передаются паравербальными средствами, а не с помощью слов, поэтому не обязательно переводить всё подряд, главное - понимать эмоциональные сигналы и немедленно отражать их (то есть просто-напросто повторять интонации собеседника, используя простые словечки и междометия). Словом, не скупитесь на различные «о» и «а», и у вашего визави всегда будет ощущение, что вы его поняли и поддержали, а значит - вы отличный собеседник, превосходно владеющий языком.опубликовано .

Елена Бровко

P.S. И помните, всего лишь изменяя свое сознание - мы вместе изменяем мир! © econet

Владение языком без перевода

  • Я решил сделать этот курс, потому что в какой-то момент осознал – главная проблема в овладении языком одинакова у большинства русскоязычных.
    Эта проблема – перевод или то, что смягченно называют переводным владением языком.
  • Подумайте, откуда берутся люди, которые годами и десятилетиями изучают язык, но говорить не могут. Они застряли на уровне «Перевожу с английского со словарем».
    У этого явления должна быть конкретная причина.
  • Сегодня все передовые преподаватели знают, перевод — дело нехорошее и даже гибельное для языка. Затраты времени и усилий на перевод намного превышают таковые на то, чтобы просто слышать и говорить.
  • Иногда, на первых этапах овладения языком, без перевода трудно обойтись (хотя и существуют «прямые» методы, полностью исключающие родной язык). Но после преодоления начального этапа, перевод нужно выжечь каленым железом, отказаться от него, как от врага народа.
  • Поэтому данный курс ставит задачей не только НАУЧИТЬ вас языку, но и ОТУЧИТЬ от переводного способа, если он уже начал в вас внедряться. «Вакцинировать» вас от перевод а ДО ТОГО, как вы им заразились. То, чему вы БУДЕТЕ учиться, будет направлено на избавление вас от вредных навыков и привычек. Ведь иногда лучше идти не спеша, чем бежать не в ту сторону.
  • Поэтому курс подходит и новичкам и продвинутым. Последним для отбрасывания привычного вредного способа действий.

Парадоксы языка?

  • Если посмотреть правде в лицо, то переводной путь в 2 раза длиннее прямого, когда язык воспринимается сразу, непосредственно. Но большинство народа считает, что нужно просто научиться быстро и незаметно переводить.
    Но нет — это путь в никуда! Вы еще сомневаетесь?
    Задумайтесь, ведь для разговора таким способом вам приходится использовать
    4-х ходовую комбинацию:
    1) восприятие речи на иностранном языке ->
    2) перевод на родной ->
    3) составление фразы на родном языке ->
  • Если же избавиться от перевода, комбинация сразу упрощается до элементарной
    2-х ходовки:
    1) восприятие речи на иностранном языке ->
    4) перевод и озвучивание на иностранный.
    При таком варианте нагрузка на мозг намного уменьшается. И так делают все, кто говорит на родном языке, даже вы, когда говорите на русском. Если бы вам пришлось все свои русские мысли переводить сначала на другой язык, а затем обратно, мозги бы зашкалили. Благодарите бога, что это не наш путь.
  • В случае перевода вам приходится делать работу, которая в два раза сложнее, чем та, которую выполняют нативные спикеры (те, для кого язык вашей мечты родной). Поэтому неудивительно, что даже те русскоязычные, кто чудом достиг в языке уровня разговора, очень устают, если им приходится долго говорить. Им это тяжело, потому что приходится все время ПЕРЕВОДИТЬ, а язык так и остается для них Иным и Странным .…. ИноСтранным .
  • Представьте себе неожиданную мысль — перевод часто вообще ненужный навык! Обычно люди, владеющие несколькими языками, могут свободно на них разговаривать, но переводить затрудняются. Почему же тех, кто не овладел пока ни одним языком, кроме родного, заставляют сразу переводить с несвоенного языка на родной или наоборот. В каком страшном сне придумали эту пытку?!
  • Даже будущим переводчикам строго рекомендуется НЕ начинать овладение языком с перевода. Потому что это путь в проблемы, выйти из которых потом очень тяжело, а иногда и невозможно.
  • Я считаю, что НЕ приобрести вредный навык иногда важнее, чем НАУЧИТЬСЯ правильному. Если кому-то кажется, что это парадокс, то это так и есть.

Как понять, что вы начали воспринимать язык напрямую?


Инструменты и принципы, используемые в курсе:

  1. Артикуляционная гимнастика на основе авторского продукта Лингво-Аэробика .
  2. Silent метод – сначала молчим, затем говорим (развитие восприятия и понимания на слух).
  3. TPR метод – понимаем и выполняем команды.
  4. Отработка произношения проблемных звуков при помощи метода МАИ
    (авторский Метод Ассоциативно-сенсорной Имитации).
  5. Метод Phonexx (автор Юрий Назаров) — отработка автоматического чтения отдельных слов.
  6. Обучение счету на английском без зубрежки (авторский метод) :
    • счет цифр и простейшие арифметические действия
    • распознавание цифр по Schulte Tables
    • порядковые числительные
  7. Отработка произношения 200 самых часто употребляемых слов, которые покрывают 55% языка.
  8. Чтение маленьких историй вслух + автоматизация вопросов и ответов.
  9. Tongue Twisters – тренинг английских скороговорок по авторскому способу (заимствовано из практики музыкальных упрахнений).
  10. Просмотр и проработка эпизодов из фильмов.
  11. Лингво-Ромашка местоимений (авторский метод) .
  12. Picture Training Tables – доведение до автоматизма разговорного навыка.
  13. Развитие восприятия речи на слух.
  14. Тренинг времён глаголов по таблицам прокрутки.
  15. Чтение вслух:
    • маленькие истории
    • маленькие диалоги
    • стихи и песни
  16. Отработка произношения ходовых фраз.
  17. В процессе работы будут использоваться упражнения для развития памяти, внимания, скорости реакции и здоровья. Ваш мозг будет рад новым впечатлениям.

Я чуть ли не ежедневно получаю письма примерно такого содержания:

«Я понимаю, что говорит Оскар в курсах; понимаю подкасты и даже радио. Но я не могу говорить (не решаюсь; делаю ошибки; говорю примитивно; не могу найти собеседника …). Что вы мне посоветуете? »

Я расскажу про метод совершенствования разговорного навыка, который применяю сам: «осознанное самообучение иностранным языкам».

Автор, мой знакомый и коллега по изучению языков, американец Ричард Делонг, владеет 8 иностранными языками. Среди них — русский, на котором он говорит без ошибок и акцента. На разработку и шлифовку метода у него ушло более 20 лет.

Я коротко расскажу лишь об одной из главных техник, касающейся темы сегодняшней статьи, в формате трёх знаменитых вопросов: Что? Как? Почему?

Что делать?

Начинай говорить. Что нужно делать, для того чтобы начать говорить на языке, который ты изучаешь? Лично я придерживаюсь подхода, согласно которому «чтобы говорить на новом языке, нужно его освоить пассивно». То есть, провести достаточное количество времени, слушая, читая, понимая… – привыкая к языку, одним словом.

Но вот насколько долгим будет этот период, зависит от склада характера и от твоих целей (а что, если заговорить нужно срочно). Как бы то ни было, после прохождения нашего 30-дневного базового курса, ты готов к общению примерно так же, как будешь готов и через пару лет пассивных занятий.

Какой бы материал ты ни использовал, как бы много времени ни проводил, изучая или тренируя язык, это не подготовит тебя к тому, что происходит во время общения. Это всегда шок, который проходит постепенно.

Сначала ты используешь только самые простые и базовые фразы – те, в которых ты уверен. Постепенно, с опытом, ты чувствуешь себя спокойней. Личный набор используемых фраз и конструкций растёт.

Поэтому, если хочешь говорить свободно, начинай разговаривать так часто, как можешь себе это позволить. Это может быть личное общение с носителем языка или преподавателем; языковой клуб или беседы по skype; специализированные сайты, типа Italki и пр… Главное, что это должны быть не уроки, а живое общение – разговор на интересную тему.

Однако зачастую, начав общаться, люди топчутся на месте, не прогрессируют (допускают одни и те же ошибки, забывают одни и те же слова и пр.). Это происходит от незнания того, что конкретно нужно делать.

Как делать это наиболее эффективно?

Применяй «алгоритм лексического захвата». Для того, чтобы развивать разговорный навык максимально быстро и эффективно, Ричард предлагает 8 последовательных шагов, которые следует применять всякий раз, когда выпадает шанс пообщаться. Я сократил их до трёх основных этапов, сохранив суть.

Шаг первый: Делай заметки.

Во время общения делай заметки, помечая «важные» слова, выражения, структуры и пр. «Важным» для тебя является то, что ты «почти знаешь, но не уверен». Критерием того, что следует записать, является положительный ответ на вопрос: Смогу ли я легко запомнить и использовать слово (выражение, структуру, время…)?

То есть, не нужно записывать новые для тебя слова и незнакомые вещи (для пополнения пассивного запаса есть более простые и эффективные техники).

Приведу пример из испанского: Скажем, тебе неоднократно попадались различные восклицания, типа: «Да, ладно тебе!», «Да, неужели!», «И не говори!». Но ты не уверен, когда уместно использовать то или иное. И вот, во время очередной сессии, ты слышишь, как собеседник несколько раз повторяет: но ме дигас . Если ты чувствуешь, что это то, что тебе нужно, можно так и записать (даже по-русски, ты не должен специально отвлекаться от беседы).

В качестве ориентира. За часовую беседу в твоём блокноте должно оказаться от 5 до 20 таких заметок. Не больше.

Шаг второй: Запиши свои заметки на аудио.

По окончании беседы «расшифруй» свои заметки и перепиши всё это начисто, предварительно проверив перевод, правильность использования, написание, произношение. Можешь вкратце записать любую сопутствующую информацию — всё, что считаешь для себя важным. Затем, сделай аудио версию своих чистовых заметок.

Продолжая предыдущий пример: Работая над заметками, ты выяснишь, что «но ме дигас », пишется, как ¡No me digas! , и что буквально это означает «Не говори мне!». Это отрицательная форма повелительного наклонения, которая идентична форме глагола в субхунтиво. При этом, в окончательном виде, заметка может выглядеть просто, как ««No me digas — И не говори ».

Шаг третий: Слушай свои заметки.

Периодически переслушивай свои записи, когда представляется возможность. Постарайся вспоминать контекст, в котором эти выражения использовались. Твоя цель – уверенно их освоить.

Время от времени корректируй заметки. Можешь делать новые записи, вычеркивая то, что уже освоил, или наоборот — если понял, что записанный тобой момент не отвечает необходимым критериям (легко запомнить и использовать).

Этот процесс повторяется с каждой новой беседой. На обработку заметок после часовой беседы не должно уходить больше 20 минут. Помни! Ты записываешь только то, что и так «почти знаешь».

Почему это важно?

Мы прогрессируем в том, что тренируем. В зависимости от твоих целей, ты можешь поделить время, посвященное изучению языка, между различными техниками:

Если общение на языке не главный приоритет (как в моем случае с итальянским и португальским), наслаждайся фильмами, книгами и пр. Если твоя цель говорить – общайся всегда, когда представляется возможность, и практикуйся ежедневно с нашими курсами (они позволяют тренировать разговорный навык между беседами).

Всё дело в том, что языковой массив можно условно разбить на 3 больших круга, вписанных один в другой:

  1. Внешний: весь язык (в том числе, который ты не знаешь).
  2. Поменьше: круг осведомлённости (пассивный запас, который ты понимаешь).
  3. Самый маленький: круг владения (активный запас, который ты используешь).

Так вот, вся деятельность, за исключением непосредственно общения, расширяет твой круг осведомленности. Задача же приведенного алгоритма – расширить границы твоего круга владения, максимально приблизив их к твоему кругу осведомленности.

Алгоритм универсален для любого уровня, поскольку переключает фокус с изучения незнакомых тебе вещей (которые сложно запомнить), на те, что твой мозг готов усвоить прямо сейчас.

  • На вещи, что ты используешь, но «не уверен», что делаешь это правильно;
  • На конструкции, что ты слышал, но сейчас «осознал» их значение;
  • На корректировку грамматики, стилистики, произношения т.д.

Если не делать этого, ты долго и упорно будешь продолжать «наступать на одни и те же грабли» — ошибаться в простейших вещах, которые у тебя буквально «на языке», либо просто пропускать мимо ушей то, что мог бы с легкостью запомнить и использовать.

Несколько практических советов:

Если у тебя в городе есть языковой клуб, начни посещать его. Как правило, организаторы знают, как помочь новичкам адаптироваться. А вот если общаешься «тет-а-тет» с носителем языка или преподавателем, следующие советы могут быть полезны:

  • Не переусердствуй . Поначалу постарайся делать свои разговорные сессии короткими, не более 30 минут. Не пытайся перебороть усталость. Делай перерывы или просто слушай собеседника, если чувствуешь, что устал.
  • Воспринимай это, как игру . Помни, что ты не на уроке. Не прерывай течение беседы грамматическими вопросами. Просто разговаривай. Прими тот факт, что ты постоянно будешь делать ошибки. Не стесняйся своей неуклюжести и ограниченности.
  • Подготовься. Продумывай тему беседы, которая интересна вам обоим (не утомляй собеседника своим монологом). Постарайся прослушать несколько раз материал на тему, о которой вы будете говорить, чтобы не искать самые необходимые слова (в качестве темы можно выбрать урок курса или эпизод подкаста, с которым ты занимаешься, и использовать наши «параллельные тексты»).
  • Не обращайся к родному языку . Не переключайся на другой язык, чтобы преодолеть чувство неловкости. Используй всё, что знаешь. Старайся выразить вещи, как умеешь, но не начинай предложение, которое не сможешь закончить. Не фиксируйся на незнакомых словах собеседника. Попытайся понять суть того, о чём он говорит.
  • Делай заметки по ходу беседы . Записывай только «важное» — то, что сможешь легко запомнить и начать использовать. Если занимаешься с преподавателем, можешь попросить его помечать твои ошибки, не обсуждая их (это можно сделать в конце сессии). Ты сможешь использовать записи преподавателя для того, чтобы делать собственные заметки для последующей аудио записи (при этом всё, что не соответствует твоему личному критерию «важности» придется выбросить).

Выступление Ричарда на полиглот-конференции с презентацией его метода на русском.

Чтобы с легкостью говорить и понимать прочитанное, нужно заниматься и работать над своим языком. К сожалению, эффективных способов, кроме как трудиться, нет. Поэтому если вам интересно, предлагаю несколько решений, которые вы можете осуществить самостоятельно.

1. Определите свой уровень

Не думайте, что, взяв учебник повышенной сложности, вы сразу все выучите. Это не так. Более вероятное развитие событий: вы очень быстро устанете от потока информации, не сможете ее применять и застрянете в грамматико-лексическом болоте, наверняка приобретя стойкое отвращение к изучению языка. На есть свой тест на определение уровня, попробуйте начать с него.

2. Не оставлять речь «на потом»

«Вот как натренирую грамматику, обязательно заговорю! И сразу без ошибок» Так думают многие, и это фатальная ошибка. Говорить нужно сразу – строить небольшие диалоги, составлять короткие рассказы по темам пройденной лексики и так далее. Полезно заучивать небольшие простые тексты наизусть – это поможет лучше запомнить порядок слов в английском предложении. К сожалению, это не просто делать самостоятельно, когда вы не занимаетесь с преподавателем или репетитором. Попробуйте найти человека, который мог бы вас послушать и оценить качество речи.

3. Зубрежка зубрежке рознь

Зубрить тексты, не понимая ничего из того, что вы произносите – не самое полезное занятие. Важно не только понимать, о чем вы говорите, но и сознательно стараться употреблять новые слова и выражения. Уже очень много сказано о том, что зубрить слова пачками – дело бесполезное. А вот учить в контексте – самое оно.

Другое полезное занятие – составлять по 2-3 примера с использованием нового слова. Не обязательно ограничиваться одним предложением на один пример, гораздо интереснее и полезнее будет создать контекст из 2-3 предложений, где вы и употребите новое для вас выражение. Приведу пример:

Ваше новое выражение сегодня: miss a deadline – не успевать в срок. Теперь мне нужен контекст его употребления, например, можно попытаться объяснить выражение своими словами. Я пишу:

My colleague John is always late for everything. He is a good person, but he misses his deadlines every now and then. What should I do in this situation? (Мой коллега Джон всегда опаздывает по всем вопросам. Он хороший человек, но он очень часто пропускает сроки. Что мне делать в этой ситуации?)

Узнавать новые слова и выражения можно в , там же и писать ваши примеры, спросив, все ли у вас в порядке с английским.

4. Не ограничивайтесь учебниками

Важно воспринимать письменную (книги, статьи и т.д.) и устную (кино, сериалы, подкасты, песни и т.д.) речь как единое полотно, то есть не стремиться переводить каждое слово, а учиться понимать общую мысль. Неадаптированную английскую речь можно начать «поглощать», когда вы приближаетесь к уровню Intermediate (B1-2).

Если вы пока не готовы к текстам в оригинале, в книжных магазинах и в интернете можно найти большое количество адаптированных книг – переработанных для чтения изучающими английский язык на определенном уровне. В этом случае также полезно знать свой уровень языка.

Для усиления эффекта полезно пересказывать фрагменты прочитанного/просмотренного/услышанного, используя новую лексику. Помимо пересказа можно давать оценки происходящему, рассуждать о том, как героям следовало себя повести, попытаться предугадать, что будет дальше.

Если у вас нет возможность много говорить так, чтобы вас проверяли – не опускайте руки. Письмо, конечно, не заменяет речь, но во многом тренирует те же навыки – способность формулировать и излагать мысли.

5. Last but not least

Найдите то, что вы любите, по-английски. Если вы увлекаетесь комиксами – займитесь поиском порталов об этом на английском. Если вы обожаете Twin Peaks и смотрели его несколько раз, посмотрите его уже в оригинале (только чур без субтитров!). Если готовка – это ваша страсть, загляните на YouTube канал Джейми Оливера, узнаете много интересного. Постройте вокруг себя мир английского сами: facebook, youtube, instagram, twitter содержит бесконечно огромное количество контента на английском языке. Остается только найти то, что вам по душе. Н а каждый день добавляется новый материал для изучения на любую тематику. На сайте можно найти и видео про спорт, и на кулинарную тематику, и про путешествия, фильмы, сериалы и вообще все, что душе угодно.

Итак, чтобы с легкостью говорить и понимать английский, им нужно заниматься регулярно. Это не обязательно должны быть какие-то скучные учебники грамматики, иметь дело с языком можно гораздо менее напряжно. Если вы сделаете английский своим регулярным хобби, результат не заставит себя долго ждать. В этом деле главное не переусердствовать. Не все выдержат темп в 50 страниц книги в день плюс фильм, плюс раздел учебника, плюс тема по грамматике – и все это за день. Помните, лучше меньше, но регулярно. И тогда вас точно ждет успех.